Россиянин по-английски
Oct. 15th, 2006 01:05 amХочется все-таки ясности, как по-английски различить такие различимые в русском языке понятия, как "русский" и "россиянин"?
Ведь по жизни разница-то огромна, а при переводе это обозначается одним словом и смысл теряется.
Ведь по жизни разница-то огромна, а при переводе это обозначается одним словом и смысл теряется.
no subject
Date: 2006-10-15 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-15 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-15 09:54 pm (UTC)Напоминает один из лучших анекдотов про Вовочку : как же так, Марья Ивановна, жопа есть, а слова - нет ?
Как же нет-то, когда есть и широко используется ? Вот "россиянский язык" - да, это словосочетание впервые вижу. А "офицеры, россияне !", например, слышу чаще, чем хотелось бы...
no subject
Date: 2006-10-16 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-17 09:07 am (UTC)1. То же, что русские (устар., обычно высок.).
2. Общее название населения России.
| ж. россиянка, и.
Мне самому это слово не нравится. Оно не то что даже "обычно высок.", оно обычно помпез. и лично меня весьма раздраж.
no subject
Date: 2006-10-16 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-15 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-16 10:35 pm (UTC)